青岛新闻网 > 新闻中心 > 娱乐新闻 > 新闻中心> 娱乐频道> 明星墙> 明星动态 > 正文 青岛天气 青岛挂号 违章查询 

吐槽:《复联2》Son of bitch译成老伙计!

来源:橘子娱乐-- 2015-05-14 17:03:39 字号:TT

    Son of bitch!你怎么翻译...反正《复联2》把他翻译成:“哦!老伙计!....”

    5月12日炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2》一上映就星火燎原,根本停不下来...但最令人意外的是,本片的翻译还是没逃出被吸的危险...网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”

来!跟着橘子君的节奏,看看本片的翻译都干了啥振奋人心的事情!

    网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”

    字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”

当然,这样的翻译只是前奏,下面才是副歌高潮部分!

    比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”,“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”,(…………waiting too long)——“我很老”,“Son of bitch”——“你这个老伙计”等等....

觉得还不过瘾!来集中感受一下“我叫三颗牙”的吐槽...

那这位翻译大神到底是什么背景...

    下面你就会问了,《复联2》的翻译到底又是哪位不知寂寞的大神干得呢!从上面透露出的种种蛛丝马迹,“八一制片厂的刘大勇先生”逐渐进入我们的视线,没错就是这位...刘大勇先生...

-
-

-

相关阅读青岛新闻

我要评论 提取评论...

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明青岛新闻网同意其观点或证实其描述。